.

Cadenas de bloques y aplicaciones

Los cerebros artificiales de Facebook empiezan a traducir el lenguaje coloquial

1

La empresa va a sustituir la traducción estadística habitual por la realizada por redes neuronales que imitan el funcionamiento de la mente humana gracias a su enorme base de datos

  • por Rachel Metz | traducido por Teresa Woods
  • 25 Mayo, 2016

Facebook se esfuerza por mejorar la traducción automática de las actualizaciones publicadas en un idioma distinto al del usuario que las ve.

La red social tiene planes de desplegar este año un nuevo sistema de traducción basado en las redes neuronales artificiales, un enfoque del aprendizaje de máquinas que ha provocado recientemente que Facebook y otras empresas inviertan grandes sumas en la inteligencia artificial (ver Aprendizaje profundo).

El director de Ingeniería del equipo de Tecnologías del Lenguaje de Facebook, Alan Packer, dijo el lunes que las redes neuronales son capaces de generar unas traducciones que suenan más naturales que la traducción automática estadística. Esta tecnología es que se más se utiliza actualmente  en los programas de software de traducción actuales.

Foto: Alan Packer. Crédito: Jeremy Portje.

Packer afirmó que las redes neuronales también podrían aprender mejor a traducir refranes y metáforas a su equivalente en otros idiomas. Y Google también prepara la migración de su servicio de traducción a unas redes neuronales, pero aún no ha indicado los plazos para esa transición.

Ambas compañías tienen acceso a grandes almacenes de datos con los que entrenar el software de procesamiento del lenguaje. Pero puede que los de Facebook reflejen mejor cómo la gente se comunica entre sí durante conversaciones informales.

La red social ya aloja alrededor de dos billones de actualizaciones y comentarios, y otros 1.000 millones más son publicados cada día por los más de 1.600 millones de usuarios de la empresa. Packer explicó que esos datos podrían enseñar al software de su equipo a traducir palabras y frases coloquiales.

Hace un par de meses, por ejemplo, Facebook se fijó en que los adolescentes franceses empleaban variaciones de la palabra angosajona "wow" como "uau". El software de aprendizaje de máquinas de Facebook fue capaz de identificarlo y ahora traduce estas variaciones correctamente.

Facebook actualmente traduce más de 40 lenguas únicas, y genera más de 2.000 millones de traducciones cada día, según Parker. Unos 800 millones de personas ven el resultado de estas traducciones en Facebook cada mes.

¿Un aspecto popular de las conversaciones de Facebook que a Packer no le preocupa traducir? Los emoticonos. "Son bastante universales", aseguró.

Cadenas de bloques y aplicaciones

Qué significa estar constantemente contectados unos a otros y disponer de inmensas cantidades de información al instante.

  1. Historia de cómo las redes sociales ayudaron a destruir la verdad

    Las plataformas han acelerado y escalado la desinformación, pero el problema es inherentemente humano. Y, mientras los responsables, mayoritariamente hombres blancos, siguen sin tomar medidas enérgicas, QAnon, los antivacunas y las campañas coordinadas de acoso siguen floreciendo

  2. Ciberciclismo, el nuevo deporte de alto rendimiento desde casa

    Gracias al auge de los 'eSports', las bicicletas estáticas sensorizadas han dado lugar a una competición ciclista de alto nivel a escala global. El próximo campeonato se celebrará el 26 de febrero en un entorno virtual. Los 200 corredores clasificados serán monitorizados de cerca para evitar fraudes

  3. Acoso sexual en el metaverso, un problema tan real como en el mundo físico

    Una mujer fue manoseada sin consentimiento en el entorno de realidad virtual de Meta. No es el primer caso ni, lamentablemente, será el último. A pesar de algunas funciones de seguridad, hacen falta reglas más estrictas para que la RV resulte segura, pero no está claro quién es responsable de hacerlo