.

Cadenas de bloques y aplicaciones

Facebook lanza su servicio de traducción multilingüe para la jerga de los usuarios

1

La nueva prestación permite publicar actualizaciones en múltiples idiomas. Cuanto más se use más datos tendrá la red social para mejorar su servicio, que ya supera a Google a nivel coloquial

  • por Tom Simonite | traducido por Teresa Woods
  • 05 Julio, 2016

Más de 1.000 millones de personas utilizan Facebook a diario. Si se escogieran a dos usuarios al azar, lo más probable es que no hablarán el mismo idioma. Pero la empresa cree que a pesar de ello, estos usuarios deberían poder relacionarse e interactuar socialmente.

Una nueva prestación emplea un software de traducción automática para ayudar a la gente a publicar actualizaciones de Facebook en múltiples idiomas al mismo tiempo. Los usuarios que visualicen una actualización publicada de esta manera verán la versión que más probabilidades tiene de resultarles legible en función de su propia configuración de idioma y otras variables.

La nueva prestación también está diseñada para proporcionar a Facebook valiosos nuevos datos para ayudar a su software de traducción a convertir la jerga y otras expresiones coloquiales entre un idioma y otro. Eso podría mejorar las traducciones automáticas de las actualizaciones cortas y los comentarios de amigos que no hablen el mismo idioma.

El responsable el desarrollo del software de traducción de Facebook, Fazil Ayan, dice que la opción de actualización multilingüe que ha empezado a lanzarse esta semana nace del hecho de que muchas personas ya escriben sus actualizaciones en múltiples idiomas. Pero hasta ahora, han tenido que escribir múltiples versiones de un mensaje dentro de la misma actualización o crear actualizaciones por separado, algo que limita sus probabilidades de ser comentadas y compartidas.

Ahora, cuando se escribe una nueva actualización de Facebook, la nueva prestación ofrece la opción de hacer clic para crear versiones adicionales en diferentes idiomas. Se pueden redactar de cero, o se puede editar el texto que el software de traducción de Facebook genera a partir de la actualización original. Una versión anterior de esta herramienta fue ofrecida a las personas y empresas que operan páginas públicas de Facebook este año.

Ayan cree que la nueva prestación animará a la gente a publicar en múltiples idiomas, y también espera que ayude al software de Facebook a traducir mejor el tipo de lenguaje que la gente tiende a emplear en sus actualizaciones y comentarios.

La empresa ya analiza las actualizaciones escritas en múltiples idiomas para instruir a su software. Como resultado, el sistema de Facebook sabe traducir las felicitaciones de cumpleaños "HBD friend" como ¡Feliz cumpleaños amigo!" en español, mientras Google Translate deja el "HBD" original. Anteriormente este año, el sistema de Facebook aprendió que algunas personas que escriben en francés emplean variaciones poco convencionales de la palabra inglesa "wow", como "uau" (ver: Los cerebros artificiales de Facebook empiezan a traducir el lenguaje coloquial). La nueva prestación debería proporcionar muchos más datos así, además de una retroalimentación muy explícita cuando la gente edite las traducciones automáticas de sus actualizaciones.

La profesora de la Universidad de Ottawa (Canadá) Diana Inkpen dice que los datos podrían proporcionar una oportunidad única para desarrollar un software de traducción con un buen toque coloquial.

La mayoría de los sistemas de traducción son entrenados con conjuntos de documentos corporativos, políticos, legales y de noticias que han sido traducidos por profesionales, pero tienden a emplear lenguaje formal. El sistema de Google permite a los usuarios editar sus traducciones automáticas, pero esos textos también tienden al lenguaje formal, según Inkpen. "Creo que la idea de Facebook es excelente", afirma.

El profesor de la Universidad de Stanford (EEUU) Christopher Manning se muestra de acuerdo: "Una buena cantidad de datos como las actualizaciones de Facebook proporcionaría más traducciones coloquiales de mejor calidad", explica.

Pero Manning añade que aunque son gratuitos, los datos de origen popular no son perfectos. Puede que los propios usuarios no sean los mejores de jerga, y puede que incluso intenten enseñar al sistema traducciones falsas. La empresa asegura que no empieza a emplear las nuevas traducciones generadas mediante datos de usuario de forma automática.

Cadenas de bloques y aplicaciones

Qué significa estar constantemente contectados unos a otros y disponer de inmensas cantidades de información al instante.

  1. Ciberguerra, 'ransomware' y robo de criptodivisas: la claves en ciberseguridad para 2023

    "Cuando se trata de eliminar el 'ransomware' desde la fuente, creo que dimos un paso atrás", asegura un experto

  2. Descentralización contra regulación: el debate de las criptomonedas en 2023

    Este año habrá una lucha por el alma de las finanzas descentralizadas

  3. Ethereum abandona la criptominería y adopta la prueba de participación

    Nadie sabe exactamente qué le depara a la industria de las criptomonedas tras esta esperada actualización